中国的文言中,第三人称代词多用“伊”或“他”字,但其中并没有男女性别区分。在“五四”运动之前,“他”字兼称男性、女性以及一切事物;在此前后一段时间,“伊”字则被用来专指女性第三人称。 

“五四”运动时,一切旧语言都受到重新估价。笼统使用的“他”字就被对语言问题感兴趣的刘半农注意到了。一番思索后,他主张造一个“她”字,来表示女性第三人称。但当时,这个想法并不成熟,因为该字应如何发音等问题,还没有想清楚,因而只是在朋友中谈了一下。不久,周作人在文章中提及了刘半农的这个想法,引起了人们争议。 

1920年6月6日,已到国外留学的刘半农,在读了国内关于此事的争论文章后,不由得对此事深思熟虑了一番,并写出了一篇研究文章《“她”字问题》,发表于同年8月9日上海的《时事新报·学灯》栏。该文从翻译和阅读外国文章的角度,提出了创造“她”字的必要。他举了一个例子: 

“他说,‘他来了,诚然很好;不过我们总得要等他。’” 

这种语言方式,在外国文章中使用很多。但倘若按照“他”字表示一切第三人称的话,就会出现上面使人摸不着头脑的问题。而用一个女性的“她”字,一切便会显豁了: 

“她说,‘他来了,诚然很好;不过我们总要等她。’” 

另外,刘半农还趁便提出一点新的想法:“我现在还觉得第三位代词,除‘她’之外,应当再取一个‘它’字,以代无生物。” 

1920年9月,刘半农还写了一首《教我如何不想她》的著名情诗,第一次将“她”字入诗。原诗是:

天上飘着些微云,地上吹着些微风。啊,微风吹动了我头发,教我如何不想她!

目光恋爱着海洋,海洋恋爱着目光。啊,这般蜜也似的银夜,教我如何不想她!

水面落花漫漫流,水底鱼儿慢慢游。啊,燕子,你说些什麽话,教我如何不想她!

枯树在冷风里摇,野火在暮色中烧。啊,西天还有些残霞,教我如何不想她?

今天,我们得以很方便地运用“她、它”来表达意义,这其中有刘半农先生的绝大功劳。    (据《中华读书报》)