在索契冬奥会雪上项目新闻中心,一张张打印出来的活页纸备受追捧,这些用中文、韩文、英文、西班牙文等标注发音的俄文生活常用语,让各国记者与当地志愿者、观众的沟通变得更加顺畅,俄式幽默中处处透着周到和热情。
“嘶特拉丝无益铁(你好)”、“思八西八(谢谢)”、“达 嘶喂达尼亚(再见)”、“吃托 挨塔(这是什么?)”、“喂 够喔咧铁 破-KI它一嘶KI(您可以说汉语吗?)”……这些幽默的发音与俄文原始发音力求相近,意思却相差甚远,但友善的俄罗斯朋友听到这些亲切的声音,依旧会随时随地给你热情的解答和回复。
其实,许多场馆的志愿者和服务人员英语水平都很不错,这样的服务只是为了“锦上添花”。“看奶孩普油Can I help you?”、“鼓的牛死goodnews”、“万德佛wonderful”……这些极富创造性的语言标注,虽不标准,却搭起了普通市民与国外友人的沟通桥梁,也打通了民族和文化的阻隔。 (据新华网)