江南Style

韩国歌手朴载相今年7月中旬通过网络发布的一首单曲,这首原名为“Gangnam Style”的单曲未被依惯例译作“江南型男”“江南时尚男”之类,而是被译成半中半洋别别扭扭的“江南Style”,并因上传至youtube后,快速成为全球红歌,歌手朴载相亦爆红天下,被网友亲切地称为“鸟叔”。作为最热流行文化符号,鸟叔和他的“江南Style”引发各种大众吐槽,直至专业探究。作者MARK MCDONALD本周二在《纽约时报》中文网撰文认为,鸟叔和他的“江南Style”的快红或因迎合西方对亚洲男性固有想像所致,不少热追者通过鸟叔和他的“江南Style”再次印证了自己对亚洲人的固有看法:“Psy是个可笑的亚洲人,唱着可笑的歌,跳着可笑的舞。”

我在1985年就为莫言的作品激动了

语出评论家吴亮微博。回答某媒体“莫言获诺奖作为文学批评家是否激动”一问,吴亮在微博回复:“我在1985年就为莫言的作品激动了,而你们,只是为他的获奖而激动……现在我一点都不激动,我告诉你们,诺奖的授奖词,翻译成中文的那些关键词,我二十多年前就已经写出来了,你们却因为它们来自几个外国人而激动。”

诺贝尔县

语出作家北村微博:“据闻莫言家乡要种万亩红高粱、打造莫言体验区建旅游大县。若属实,我说:你不如改叫诺贝尔县得了,再者,光种高粱哪够?还得种几万亩萝卜(《透明的红萝卜》),还得养几万只(《蛙》),(《丰乳肥臀》)也得表现一下吧?(《四十一炮》)又咋整呢?好端端的一个莫言就要被你们给毁了!在中国,就没有不变成钱的东西。”

无论你转身多少次你的屁股还在你后面

语出瑞典翻译家陈安娜微博:“以前很多人批评诺贝尔文学奖评委,说这个奖太政治化,现在有人批评他们说这个奖不够政治化。瑞典有一句俗语:‘无论你转身多少次,你的屁股还在你后面。’意思就是说,无论你怎么做,人家都会说你不对。”作为翻译家,陈安娜曾将苏童、莫言、虹影、余华、陈染、王安忆、阎连科、韩少功等诸多中国作家作品翻译为瑞典文。 (据《新京报》)